الميزات المتقدمة
يتضمن برنامج AI Localization Automator العديد من الميزات المتقدمة المصممة لتبسيط سير عمل الترجمة وتوفير أقصى مرونة للمشاريع المعقدة.
جدول الترجمة وإدارة الجلسات
تتبع حالة الترجمة
يوفر جدول الترجمة الرئيسي معلومات شاملة عن الحالة لكل إدخال نصي:
- قيد الانتظار: نص ينتظر الترجمة
- قيد التنفيذ: يتم ترجمته حاليًا
- مكتمل: تمت الترجمة بنجاح (يظهر باللون الأخضر)
- فشل: فشلت الترجمة بعد كل محاولات إعادة المحاولة (يظهر باللون الأحمر)
- ملغي: تمت مقاطعة الترجمة
إجراءات قائمة السياق
انقر بزر الماوس الأيمن على أي إدخال نصي للوصول إلى الإجراءات السريعة:
للنص المصدر:
- نسخ النص المصدر: نسخ النص الأصلي إلى الحافظة
- حذف جميع الترجمات: إزالة كل ترجمة جلسة لهذا النص المصدر في إجراء واحد
لإدخالات الترجمة:
- نسخ الترجمة: نسخ النص المترجم إلى الحافظة
- تعديل الترجمة: تحرير النص المترجم يدويًا في محرر منبثق
- حذف الترجمة: إزالة ترجمة جلسة واحدة (متاح فقط للنص المترجم في الجلسة الحالية)
- حذف جميع الترجمات: إزالة كل ترجمة جلسة لهذا النص المصدر عبر جميع اللغات المستهدفة

تحرير الترجمات يدويًا
يفتح خيار تعديل الترجمة محررًا صغيرًا مملوءًا مسبقًا بالترجمة الحالية، وهو مفيد للتصحيحات اليدوية السريعة دون إعادة تشغيل الترجمة الكاملة. يظهر النص المصدر في الأعلى كمرجع.
بعض الأمور التي يجب وضعها في الاعتبار:
- مسح النص وحفظه يعيد تعيين الإدخال إلى قيد الانتظار، مما يجعله مؤهلاً لإعادة الترجمة.
- الترجمات المحررة تُحتسب كترجمات جلسة، لذا يصبح خيار حذف متاحًا لها أيضًا.
- المحرر معطل أثناء تشغيل جلسة الترجمة.
- لا تزال التغييرات بحاجة إلى الالتزام بها عبر حفظ الترجمات.

نظام الإعدادات المسبقة
احفظ وقم بتحميل إعدادات مسبقة كاملة للتكوين للتبديل بسرعة بين إعدادات المشروع المختلفة أو مشاركة التكوينات عبر فريقك.
إدارة الإعدادات المسبقة
يتيح لك نظام الإعدادات المسبقة حفظ واستعادة التكوين الكامل بنقرة واحدة:
حفظ الإعدادات المسبقة يلتقط جميع إعداداتك الحالية:
- مزود الترجمة المحدد
- التكوين الخاص بالمزود (مفاتيح API، النماذج، المعلمات)
- إعدادات الترجمة (التزامن، إعادة المحاولة، المهلات)
- قالب التعليمات المخصص
تحميل الإعدادات المسبقة يطبق فورًا جميع الإعدادات المحفوظة، مما يسهل:
- التبديل بين مزودي AI مختلفين
- تطبيق التكوينات القياسية للفريق
- إعداد مشاريع جديدة بسرعة
- اختبار مجموعات مختلفة من المعلمات

تنسيق ملف الإعدادات المسبقة
يتم حفظ الإعدادات المسبقة كملفات JSON في دليل Saved/TranslationPresets/ الخاص بمشروعك:
- تنسيق قابل للقراءة البشرية للتحكم في الإصدارات
- يتضمن بيانات وصفية مثل تاريخ الإنشاء وإصدار UE
- يمكن مشاركتها بين أعضاء الفريق
- يستبعد بأمان البيانات الحساسة عند الاقتضاء
عناصر التحكم في المعالجة المجمعة
إدارة التزامن
تحكم في عدد الترجمات التي تعمل في وقت واحد:
- تزامن منخفض (1-5): نهج متحفظ، يقلل من تحميل API
- تزامن متوسط (6-15): أداء وموثوقية متوازنة لمزودي الخدمات السحابية
- تزامن عالٍ (16-50): أقصى سرعة لمزودي الخدمات السحابية، يتطلب اتصالاً مستقرًا
توصيات خاصة بالمزود:
- Ollama (محلي): استخدم التزامن المنخفض (حوالي 4) لتجنب إرهاق الموارد المحلية
- مزودو الخدمات السحابية (OpenAI, Anthropic, إلخ): تزامن متوسط إلى عالٍ بناءً على استقرار شبكتك وحدود معدل API
منطق إعادة المحاولة
نظام إعادة محاولة متطور يعالج حالات الفشل المؤقتة:
إعادة المحاولة لكل ترجمة: يمكن إعادة محاولة كل إدخال نصي حتى الحد المكون قبل وضع علامة فشل عليه.
حماية الفشل الشامل: إذا حدث عدد كبير جدًا من حالات الفشل المتتالية عبر جميع الترجمات، تتوقف العملية بأكملها لمنع إهدار استدعاءات API على مشكلة نظامية.
الإيقاف المؤقت والاستئناف
- إيقاف الترجمة مؤقتًا: إيقاف المعالجة مؤقتًا دون فقدان التقدم
- استئناف الترجمة: المتابعة من حيث توقفت
- إلغاء الترجمة: التوقف تمامًا ووضع علامة على العناصر قيد التنفيذ كملغاة

فلتر اللغة المستهدفة
افتراضيًا، تتم ترجمة جميع اللغات المستهدفة عند بدء جلسة. يتيح لك فلتر اللغة المستهدفة تقييد الترجمة إلى مجموعة فرعية محددة من اللغات - وهو مفيد عندما تريد اختبار مزود جديد على لغة واحدة قبل تشغيل الدفعة الكاملة، أو عندما تحتاج لغات معينة فقط إلى التحديث، أو عندما تريد استخدام مزودي AI مختلفين للغات مختلفة (على سبيل المثال، مزود بدعم ياباني أقوى للغات الآسيوية، وآخر مختلف للغات الأوروبية).
يوجد الفلتر في الخيارات المتقدمة → فلتر اللغة المستهدفة. حدد أو ألغِ تحديد اللغات الفردية، أو استخدم اختصارات تحديد الكل / إلغاء تحديد الكل.
قوالب التعليمات المخصصة
متغيرات القالب
يدعم قالب التعليمات عدة متغيرات مدركة للسياق:
{SourceLanguage_EnglishName}: اللغة المصدر بالإنجليزية (مثال: "German"){SourceLanguage_NativeLanguage}: اللغة المصدر بالخط الأصلي (مثال: "Deutsch"){TargetLanguage_EnglishName}: اللغة المستهدفة بالإنجليزية (مثال: "Spanish"){TargetLanguage_NativeLanguage}: اللغة المستهدفة بالخط الأصلي (مثال: "español"){SourceText}: النص الفعلي المراد ترجمته{ProviderName}: اسم مزود AI الحالي

أفضل ممارسات القالب
يجب أن تكون التعليمات الفعالة:
- توضح مهمة الترجمة بوضوح
- تؤكد على الحفاظ على محددات التنسيق (
%s,{0}, إلخ.) - تطلب من AI إخراج الترجمة فقط
- توفر سياقًا حول نوع المحتوى (واجهة مستخدم اللعبة، حوار، إلخ.)
- تحدد أي متطلبات أسلوبية (رسمي، غير رسمي، تقني)
مثال لواجهة مستخدم اللعبة:
Translate this game user interface text from {SourceLanguage_EnglishName} to {TargetLanguage_EnglishName}.
IMPORTANT:
- Output ONLY the translated text
- Preserve all format specifiers like %s, %d, {0}, {1}
- Keep UI text concise and clear
- Use appropriate formality for game interface
Text to translate: {SourceText}
إدارة البيانات
مسح الترجمات
تقوم وظيفة "مسح الترجمات" بإزالة جميع ترجمات الجلسة وإعادة التحميل من ملفات الأرشيف المحفوظة:
- تؤثر فقط على الترجمات التي تم إجراؤها في الجلسة الحالية
- تحافظ على الترجمات المحفوظة مسبقًا
- مفيدة لاختبار موفري الخدمة أو الإعدادات المختلفة
- لا يمكن التراجع عنها بمجرد التأكيد

حفظ الترجمات
يقوم بإيداع الترجمات المكتملة في ملفات أرشيف التوطين الخاصة بـ UE:
- يقوم بتحديث ملفات
.archiveلكل ثقافة مستهدفة - يتكامل مع نظام التوطين الخاص بـ UE
- يحافظ على الترجمات الحالية التي لم يتم تعديلها في هذه الجلسة
- يقوم بتحديث إحصائيات الهدف من التوطين

مراقبة التقدم
تحديثات التقدم في الوقت الفعلي
يوفر نظام التقدم ملاحظات مفصلة:
- شريط التقدم: مؤشر بصري لنسبة الإنجاز
- التقدم الرقمي: عداد "تم إنجاز X/Y"
- رسائل الحالة: معلومات العملية الحالية والموفر
- عدد الطلبات النشطة: عدد الترجمات الجاري معالجتها حاليًا

تتبع التقدم المستمر
أثناء جلسات الترجمة الطويلة:
- يستمر التقدم إذا توقفت مؤقتًا ثم استأنفت
- يتم تتبع ترجمات الجلسة بشكل منفصل عن الترجمات المحفوظة
- يتم الحفاظ على حالة الترجمة حتى يتم مسحها صراحةً
- يمكنك إغلاق وإعادة فتح "AI Translation Manager" بأمان
التكامل مع لوحة التوطين
سير عمل سلس
يتكامل البرنامج المساعد مباشرة مع نظام التوطين الخاص بـ UE:
- يكتشف تلقائيًا إدخالات النص المجمعة
- يقرأ الترجمات الحالية من ملفات الأرشيف
- يحفظ النتائج بتنسيق UE القياسي
- يقوم بتحديث إحصائيات الهدف من التوطين
- يحافظ على التوافق مع أدوات التوطين الأخرى
دعم الأهداف المتعددة
بينما تركز واجهة المستخدم على هدف واحد في كل مرة:
- يحافظ كل هدف توطين على حالة الترجمة الخاصة به
- تتم مشاركة إعدادات المزود عبر الأهداف
- يمكنك العمل مع أهداف متعددة بالتسلسل
- تتبع الجلسة يكون لكل هدف على حدة
تحسين الأداء
إدارة الذاكرة
تم تصميم البرنامج المساعد لاستخدام فعال للذاكرة:
- يقوم ببث بيانات الترجمة بدلاً من تحميل كل شيء دفعة واحدة
- ينظف تلقائيًا الطلبات المكتملة
- يدير تحديثات واجهة المستخدم بكفاءة لجداول الترجمة الكبيرة
- يعالج آلاف الإدخالات دون تدهور في الأداء
تحسين الشبكة
لمزودي الخدمة السحابية:
- مهلات الطلب القابلة للتكوين تمنع التوقف
- إعادة المحاولة التلقائية مع التراجع الأسي
- تجميع الاتصالات لتحسين الإنتاجية
- تجميع الطلبات حيثما يدعمها المزودون
استرداد الأخطاء
تضمن معالجة الأخطاء القوية التشغيل الموثوق:
- إعادة المحاولة التلقائية لمشاكل الشبكة المؤقتة
- التدهور التدريجي عند عدم توفر المزودين
- تسجيل الأخطاء بالتفصيل لاستكشاف الأخطاء وإصلاحها
- معالجة آمنة لاستجابات API غير الصالحة