انتقل إلى المحتوى الرئيسي

البدء

المتطلبات الأساسية

قبل استخدام أداة AI Localization Automator، تأكد من توفر:

  1. محتوى قابل للتوطين: خصائص نصية معلمة على أنها قابلة للتوطين في مشروعك
  2. هدف التوطين: هدف توطين مُهيأ مع نص مصدر مجمع
  3. اللغات المستهدفة: على الأقل ثقافة واحدة غير أصلية مضافة إلى هدف التوطين الخاص بك
  4. وصول مزود الذكاء الاصطناعي: مفتاح API أو وصول إلى خدمة الترجمة بالذكاء الاصطناعي المختارة
جديد في توطين محرك Unreal؟

إذا لم تكن معتادًا على جعل النص قابلاً للتوطين في Unreal Engine، ابدأ مع دليل إعداد التوطين لتتعلم كيفية إنشاء وتهيئة محتوى نصي قابل للتوطين.

الوصول إلى مدير الترجمة بالذكاء الاصطناعي

تتكامل الإضافة مباشرة مع لوحة تحكم التوطين في Unreal Engine:

  1. افتح لوحة تحكم التوطين (Tools → Localization Dashboard)
  2. اختر هدف التوطين الخاص بك
  3. ابحث عن زر "ترجمة بالذكاء الاصطناعي" في شريط أدوات الهدف
  4. انقر على الزر لفتح مدير الترجمة بالذكاء الاصطناعي

متطلبات الهدف

يظهر زر الترجمة بالذكاء الاصطناعي فقط لأهداف التوطين غير الخاصة بالمحرك والتي لديها نص مصدر مجمع وثقافات مستهدفة مُهيأة.

التهيئة الأولية

عند فتح مدير الترجمة بالذكاء الاصطناعي لأول مرة، ستحتاج إلى تهيئة مزود الترجمة الخاص بك:

1. اختر مزود الترجمة

اختر من بين مزودي الذكاء الاصطناعي المتاحين في القائمة المنسدلة:

  • Ollama: تشغيل محلي للخصوصية وبدون تكاليف API، يتطلب إعدادًا محليًا
  • OpenAI: أفضل جودة بشكل عام، يتطلب مفتاح API
  • Anthropic Claude: ممتاز للترجمات الدقيقة، يتطلب مفتاح API
  • DeepSeek: خيار فعال من حيث التكلفة، يتطلب مفتاح API
  • Google Gemini: جودة جيدة مع أسعار تنافسية، يتطلب مفتاح API

2. تهيئة إعدادات المزود

كل مزود لديه متطلبات وخيارات تهيئة مختلفة. بينما توفر الواجهة تلميحات مفيدة عند المرور فوق كل معلمة، للحصول على تفاصيل شاملة حول جميع الإعدادات المتاحة وخيارات التهيئة لكل مزود محدد، راجع دليل مزودو الترجمة.

مزودو السحابة (OpenAI, Claude, DeepSeek, Gemini) عادةً ما يتطلبون على الأقل مفتاح API للمصادقة، إلى جانب خيارات تهيئة أخرى متنوعة مثل اختيار النموذج، إعدادات درجة الحرارة، حدود الرمز المميز، و مهلات الطلب.

المزودون المحليون (Ollama) يتطلبون على الأقل عنوان URL الأساسي و النموذج ليتم تحديده، بالإضافة إلى معلمات إضافية لضبط الخدمة المحلية بدقة.

3. تخصيص إعدادات الترجمة

تكوين سلوك عملية الترجمة:

  • الحد الأقصى للطلبات المتزامنة: عدد الترجمات المتزامنة (يوصى بـ 10 للبدء، على الرغم من أن بعض المزودين قد يتطلبون قيماً أقل - على سبيل المثال، يعمل Ollama بشكل أفضل عادةً مع 4 طلبات كحد أقصى بسبب قيود المعالجة المحلية)
  • الحد الأقصى للمحاولات لكل ترجمة: حد إعادة المحاولة للترجمات الفاشلة (يوصى بـ 2)
  • الحد الأقصى للإخفاقات المتتالية: عتبة التوقف للأخطاء المتتالية (يوصى بـ 6)

أول ترجمة لك

باكتمال التكوين، أنت جاهز للترجمة:

  1. مراجعة المحتوى: يعرض جدول الترجمة جميع إدخالات النص القابلة للاكتشاف
  2. التحقق من الحالة: انظر أي الترجمات معلقة، مكتملة، أو فاشلة
  3. بدء الترجمة: انقر على "بدء الترجمة" لبدء العملية
  4. مراقبة التقدم: شاهد تحديثات التقدم في الوقت الفعلي والرسائل الحالة
  5. حفظ النتائج: استخدم "حفظ الترجمات" لتنفيذ العمل المكتمل في ملفات الأرشيف

أكمل عملية التعريب

بعد حفظ الترجمات الخاصة بك، تحتاج إلى إكمال سير عمل التعريب في UE:

1. العودة إلى لوحة تحكم التعريب

أغلق مدير الترجمة بالذكاء الاصطناعي وعد إلى لوحة تحكم التعريب.

2. جمع النص والتحقق من النتائج

انقر على زر "Gather Text" وانتظر حتى تكتمل العملية. يقوم هذا بتحديث نظام التعريب بترجماتك الجديدة. بمجرد اكتمال الجمع، تحقق من أن إحصائيات Word Count تعرض ترجماتك المحدثة - يجب أن ترى زيادة في النسب المئوية للترجمة للثقافات المستهدفة.

3. تجميع النص

انقر على زر "تجميع النص" لإنهاء الترجمات. يؤدي هذا إلى إنشاء الملفات الثنائية التي ستستخدمها لعبتك فعليًا.

4. حزم اللغات للتوزيع

بعد تجميع النص، لضمان ظهور النص المترجم في مشروعك المعبأ:

  1. افتح إعدادات المشروع (Edit → Project Settings)
  2. انتقل إلى قسم Packaging في الشريط الجانبي الأيسر
  3. وسع فئة Advanced في إعدادات Packaging
  4. ابحث عن حقل "Languages to Package"
  5. انقر على زر "Show Localized" لعرض اللغات التي تمت ترجمتها مسبقًا فقط
  6. اختر اللغات التي تريد تعبئتها - يمكنك النقر على "All" على الجانب الأيمن من مربع النص "Select" لتحديد جميع اللغات المترجمة
  7. عبئ مشروعك - اللغات المحددة ستكون الآن مضمنة ومتاحة كخيارات للترجمة في لعبتك

إعدادات المشروع - اللغات التي يجب تعبئتها

هذه الخطوة ضرورية لجعل ترجماتك متاحة في اللعبة المعبأة النهائية.

5. اختبر ترجماتك

بعد اكتمال التجميع، يمكنك اختبار ومعاينة ترجماتك في المحرر أو اللعبة. للحصول على تعليمات مفصلة حول اختبار الترجمة، راجع دليل اختبار الترجمة.

الخطوات التالية

توصية للتشغيل الأول

ابدأ بمجموعة فرعية صغيرة من النص (ربما 10-20 مدخلة) لاختبار تكوين مزودك والتأكد من أن الترجمات تلبي توقعاتك النوعية قبل معالجة الدُفعات الكبيرة.