Erweiterte Funktionen
Der AI Localization Automator umfasst mehrere erweiterte Funktionen, die darauf ausgelegt sind, Ihren Lokalisierungs-Workflow zu optimieren und maximale Flexibilität für komplexe Projekte zu bieten.
Übersetzungstabelle und Sitzungsverwaltung
Übersetzungsstatus-Verfolgung
Die Hauptübersetzungstabelle bietet umfassende Statusinformationen für jeden Texteintrag:
- Ausstehend: Text, der auf Übersetzung wartet
- In Bearbeitung: Wird derzeit übersetzt
- Abgeschlossen: Erfolgreich übersetzt (grün dargestellt)
- Fehlgeschlagen: Übersetzung nach allen Wiederholungsversuchen fehlgeschlagen (rot dargestellt)
- Abgebrochen: Übersetzung wurde unterbrochen
Kontextmenü-Aktionen
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf einen beliebigen Texteintrag, um auf Schnellaktionen zuzugreifen:
Für Quelltext:
- Quelltext kopieren: Kopiert den Originaltext in die Zwischenablage
- Alle Übersetzungen löschen: Entfernt alle Sitzungsübersetzungen für diesen Quelltext in einer einzigen Aktion
Für Übersetzungseinträge:
- Übersetzung kopieren: Kopiert den übersetzten Text in die Zwischenablage
- Übersetzung bearbeiten: Bearbeitet den übersetzten Text manuell in einem Popup-Editor
- Übersetzung löschen: Entfernt eine einzelne Sitzungsübersetzung (nur für in der aktuellen Sitzung übersetzten Text verfügbar)
- Alle Übersetzungen löschen: Entfernt alle Sitzungsübersetzungen für diesen Quelltext in allen Zielsprachen

Übersetzungen manuell bearbeiten
Die Option Übersetzung bearbeiten öffnet einen kleinen Editor, der mit der aktuellen Übersetzung vorausgefüllt ist. Dies ist nützlich für schnelle manuelle Korrekturen, ohne die vollständige Übersetzung erneut auszuführen. Der Quelltext wird oben als Referenz angezeigt.
Einige Dinge, die Sie beachten sollten:
- Das Löschen des Textes und das Speichern setzt den Eintrag auf Ausstehend zurück, sodass er für eine erneute Übersetzung in Frage kommt.
- Bearbeitete Übersetzungen gelten als Sitzungsübersetzungen, daher wird Löschen auch für sie verfügbar.
- Der Editor ist deaktiviert, während eine Übersetzungssitzung läuft.
- Änderungen müssen dennoch über Übersetzungen speichern übernommen werden.

Voreinstellungssystem
Speichern und laden Sie vollständige Konfigurationsvoreinstellungen, um schnell zwischen verschiedenen Projekteinstellungen zu wechseln oder Konfigurationen in Ihrem Team zu teilen.
Voreinstellungen verwalten
Das Voreinstellungssystem ermöglicht es Ihnen, Ihre vollständige Konfiguration mit einem einzigen Klick zu speichern und wiederherzustellen:
Voreinstellungen speichern erfasst alle Ihre aktuellen Einstellungen:
- Ausgewählter Übersetzungsanbieter
- Anbieterspezifische Konfiguration (API-Schlüssel, Modelle, Parameter)
- Übersetzungseinstellungen (Parallelität, Wiederholungen, Zeitüberschreitungen)
- Benutzerdefinierte Prompt-Vorlage
Voreinstellungen laden wendet sofort alle gespeicherten Einstellungen an und erleichtert so:
- Das Wechseln zwischen verschiedenen KI-Anbietern
- Das Anwenden von Team-Standardkonfigurationen
- Das schnelle Einrichten neuer Projekte
- Das Testen verschiedener Parameterkombinationen

Voreinstellungs-Dateiformat
Voreinstellungen werden als JSON-Dateien im Verzeichnis Saved/TranslationPresets/ Ihres Projekts gespeichert:
- Für Menschen lesbares Format für die Versionskontrolle
- Enthält Metadaten wie Erstellungsdatum und UE-Version
- Kann zwischen Teammitgliedern geteilt werden
- Schließt sensible Daten bei Bedarf sicher aus
Stapelverarbeitungssteuerung
Parallelitätsverwaltung
Steuern Sie, wie viele Übersetzungen gleichzeitig ausgeführt werden:
- Niedrige Parallelität (1-5): Konservativer Ansatz, reduziert API-Last
- Mittlere Parallelität (6-15): Ausgewogene Leistung und Zuverlässigkeit für Cloud-Anbieter
- Hohe Parallelität (16-50): Maximale Geschwindigkeit für Cloud-Anbieter, erfordert stabile Verbindung
Anbieterspezifische Empfehlungen:
- Ollama (Lokal): Verwenden Sie niedrige Parallelität (ca. 4), um lokale Ressourcen nicht zu überlasten
- Cloud-Anbieter (OpenAI, Anthropic, usw.): Mittlere bis hohe Parallelität, basierend auf Ihrer Netzwerkstabilität und API-Ratenbegrenzungen
Wiederholungslogik
Ein ausgeklügeltes Wiederholungssystem behandelt vorübergehende Fehler:
Wiederholungen pro Übersetzung: Jeder Texteintrag kann bis zum konfigurierten Limit wiederholt werden, bevor er als fehlgeschlagen markiert wird.
Globaler Fehlerschutz: Wenn zu viele aufeinanderfolgende Fehler bei allen Übersetzungen auftreten, wird der gesamte Prozess gestoppt, um eine Verschwendung von API-Aufrufen aufgrund eines systemischen Problems zu vermeiden.
Pausieren und Fortsetzen
- Übersetzung pausieren: Verarbeitung vorübergehend anhalten, ohne Fortschritt zu verlieren
- Übersetzung fortsetzen: Dort weitermachen, wo Sie aufgehört haben
- Übersetzung abbrechen: Vollständig stoppen und in Bearbeitung befindliche Elemente als abgebrochen markieren

Zielfilter für Sprachen
Standardmäßig werden alle Zielsprachen übersetzt, wenn Sie eine Sitzung starten. Der Zielfilter für Sprachen ermöglicht es Ihnen, die Übersetzung auf eine bestimmte Teilmenge von Sprachen zu beschränken – nützlich, wenn Sie einen neuen Anbieter zuerst mit einer Sprache testen möchten, bevor Sie die vollständige Stapelverarbeitung ausführen, wenn nur bestimmte Sprachen aktualisiert werden müssen, oder wenn Sie verschiedene KI-Anbieter für verschiedene Sprachen verwenden möchten (z. B. einen Anbieter mit stärkerer Japanisch-Unterstützung für asiatische Sprachen und einen anderen für europäische Sprachen).
Der Filter befindet sich unter Erweiterte Optionen → Zielfilter für Sprachen. Aktivieren oder deaktivieren Sie einzelne Sprachen oder verwenden Sie die Verknüpfungen Alle auswählen / Alle abwählen.
Benutzerdefinierte Prompt-Vorlagen
Vorlagenvariablen
Die Prompt-Vorlage unterstützt mehrere kontextbezogene Variablen:
{SourceLanguage_EnglishName}: Quellsprache auf Englisch (z. B. "German"){SourceLanguage_NativeLanguage}: Quellsprache in nativer Schrift (z. B. "Deutsch"){TargetLanguage_EnglishName}: Zielsprache auf Englisch (z. B. "Spanish"){TargetLanguage_NativeLanguage}: Zielsprache in nativer Schrift (z. B. "español"){SourceText}: Der tatsächlich zu übersetzende Text{ProviderName}: Name des aktuellen KI-Anbieters

Best Practices für Vorlagen
Effektive Prompts sollten:
- Die Übersetzungsaufgabe klar benennen
- Die Beibehaltung von Formatbezeichnern (
%s,{0}, usw.) betonen - Die KI anweisen, nur die Übersetzung auszugeben
- Kontext zum Inhaltstyp bereitstellen (Spiel-Benutzeroberfläche, Dialog, usw.)
- Stilistische Anforderungen angeben (formell, lässig, technisch)
Beispiel für Spiel-Benutzeroberfläche:
Translate this game user interface text from {SourceLanguage_EnglishName} to {TargetLanguage_EnglishName}.
IMPORTANT:
- Output ONLY the translated text
- Preserve all format specifiers like %s, %d, {0}, {1}
- Keep UI text concise and clear
- Use appropriate formality for game interface
Text to translate: {SourceText}
Datenverwaltung
Übersetzungen löschen
Die Funktion "Übersetzungen löschen" entfernt alle Sitzungsübersetzungen und lädt aus gespeicherten Archivdateien neu:
- Betrifft nur Übersetzungen, die in der aktuellen Sitzung erstellt wurden
- Bewahrt zuvor gespeicherte Übersetzungen
- Nützlich zum Testen verschiedener Anbieter oder Einstellungen
- Kann nach Bestätigung nicht rückgängig gemacht werden

Übersetzungen speichern
Überträgt abgeschlossene Übersetzungen in die Lokalisierungs-Archivdateien von UE:
- Aktualisiert
.archive-Dateien für jede Zielkultur - Integriert sich in das Lokalisierungssystem von UE
- Bewahrt bestehende Übersetzungen, die in dieser Sitzung nicht geändert wurden
- Aktualisiert die Statistiken der Lokalisierungsziele

Fortschrittsüberwachung
Echtzeit-Fortschrittsaktualisierungen
Das Fortschrittssystem bietet detailliertes Feedback:
- Fortschrittsbalken: Visuelle Anzeige des Fertigstellungsprozentsatzes
- Numerischer Fortschritt: "X/Y abgeschlossen"-Zähler
- Statusmeldungen: Aktuelle Operation und Anbieterinformationen
- Anzahl aktiver Anfragen: Wie viele Übersetzungen gerade verarbeitet werden

Dauerhafte Fortschrittsverfolgung
Während langer Übersetzungssitzungen:
- Der Fortschritt bleibt erhalten, wenn Sie pausieren und fortsetzen
- Sitzungsübersetzungen werden getrennt von gespeicherten Übersetzungen verfolgt
- Der Übersetzungsstatus bleibt erhalten, bis er explizit gelöscht wird
- Sie können den AI Translation Manager sicher schließen und erneut öffnen
Integration mit dem Lokalisierungs-Dashboard
Nahtloser Arbeitsablauf
Das Plugin integriert sich direkt in das Lokalisierungssystem von UE:
- Erkennt automatisch gesammelte Texteinträge
- Liest bestehende Übersetzungen aus Archivdateien
- Speichert Ergebnisse im Standardformat von UE
- Aktualisiert die Statistiken der Lokalisierungsziele
- Behält die Kompatibilität mit anderen Lokalisierungswerkzeugen bei
Unterstützung mehrerer Ziele
Während sich die Benutzeroberfläche jeweils auf ein Ziel konzentriert:
- Jedes Lokalisierungsziel behält seinen eigenen Übersetzungsstatus
- Anbietereinstellungen werden über Ziele hinweg geteilt
- Sie können mit mehreren Zielen nacheinander arbeiten
- Die Sitzungsverfolgung erfolgt pro Ziel
Leistungsoptimierung
Speicherverwaltung
Das Plugin ist auf effiziente Speichernutzung ausgelegt:
- Streamt Übersetzungsdaten, anstatt alles auf einmal zu laden
- Bereinigt automatisch abgeschlossene Anfragen
- Verwaltet UI-Updates effizient für große Übersetzungstabellen
- Verarbeitet Tausende von Einträgen ohne Leistungseinbußen
Netzwerkoptimierung
Für Cloud-Anbieter:
- Konfigurierbare Anfrage-Timeouts verhindern Hängenbleiben
- Automatischer Wiederholungsversuch mit exponentiellem Backoff
- Verbindungspooling für besseren Durchsatz
- Anfragebündelung, wo von Anbietern unterstützt
Fehlerbehebung
Robuste Fehlerbehandlung gewährleistet zuverlässigen Betrieb:
- Automatischer Wiederholungsversuch bei vorübergehenden Netzwerkproblemen
- Sanfte Degradierung, wenn Anbieter nicht verfügbar sind
- Detaillierte Fehlerprotokollierung zur Fehlersuche
- Sicheres Behandeln von fehlerhaften API-Antworten